Уникальные книги для изучения
иностранных языков
Телефоны
(+38 057) 752 65 63
(+38 098) 828 26 79
(+38 066) 840 23 75
newtimepubl
Skype:
Напишите нам

Старый сайт

О транслитерации (транскрипции русскими буквами)

О транслитерации (транскрипции русскими буквами)

Транслитерация, или попросту говоря, транскрипция иностранных слов русскими буквами, сейчас встречается во многих книгах для детей и взрослых. Казалось бы, найден великолепный способ помочь человеку прочитать незнакомые английские слова. Давайте посмотрим, что мы получаем на практике. 

Фонетический, или звуковой, строй английского и русского языков очень сильно отличается (под фонетическим строем имеется в виду набор гласных и согласных звуков языка).
В английском языке присутствуют некоторые звуки, которые совершенно не свойственны русскому языку, например, согласные звуки [D], [T], [w], [N]. Или долгие и краткие гласные, которые, на самом деле отличаются не только по долготе, но представляют собой совершенно разные по произношению звуки.
Как такие звуки передать русскими буквами? 

Возьмем, к примеру, четыре слова:

В русской транслитерации все эти четыре слова будут передаваться одинаково: «син». И как можно догадаться, что человек, говорящий на таком «английском» языке, имеет в виду?

Транскрипция русских слов английскими буквами

Давайте посмотрим на проблему с другой стороны. Попробуем написать английскими буквами русские слова. То есть представим, что англичанин или американец, изучающий русский язык, выбрал для себя простой путь и вместо того, чтобы потрудиться познакомиться с русской транскрипцией, просит написать для него русские слова английскими буквами.

Догадаетесь ли вы, что такое «плит» ([plit])? Сложно, не правда ли? А ведь именно так в английской транслитерации будет выглядеть простое для нас слово «плыть». А как отличить «мышку» от «мишки»? Английскими буквами они будут писаться совершенно одинаково!

В английском языке проблема правильного произношения стоит намного острее, чем в русском. Дело в том, что русские слова в среднем намного длиннее английских, и искажение одного звука в слове часто позволяет нам, путем больших умственных усилий, все-таки догадаться, что же имеется в виду. Но для коротких английских слов изменение даже одного звука может оказаться полной катастрофой для понимания смысла:

А многие слова просто невозможно будет понять.


Некоторые мамы могут возразить, мол, ну и что же тут такого? Лучше же хоть как-то научить ребенка, чем не учить вовсе! 
Позвольте с этим не согласиться. Во-первых, все знают, что переучивать намного сложнее, чем учить сразу правильно. Во-вторых, зачем же учиться неправильно в наш-то век продвинутых технологий? 

Возможно, 20 лет назад такой подход хоть как-то и оправдал бы себя. Но сегодня, в ХХI веке, когда у каждого ребенка есть mp3 проигрыватель в телефоне, планшете, и практически в каждом доме есть компьютер, жалобы о проблемах с прочтением английских слов выглядят неубедительно. Сегодня многие электронные словари дают не только перевод слова, но и его звучание. Кроме того, многие книги по английскому для детей и взрослых идут в комплекте с диском, где записаны слова и /или тексты этой книги.

Зачем нужна транскрипция?

А зачем же тогда вообще нужна транскрипция? Дело в том, что звук иногда искажается. Да и для нетренированного уха услышать тонкости в различиях близких звуков, особенно если эти звуки несвойственны вашему родному языку, весьма сложно. Сочетание же звука и транскрипция помогает правильно прочитать слово и отработать произношение. По крайней мере, до такой степени, чтобы ваш собеседник, слушая вас, не напрягался, стараясь вас понять.

К тому же большинство знаков английской транскрипции совпадает с английскими буквами. А это значит, для того, чтобы освоить английскую транскрипцию, вам (или вашему ребенку) нужно будет запомнить всего лишь несколько новых значков. Учитывая, что в английском алфавите букв на 6 меньше, чем в русском, считайте, что вы просто выучите еще один русский алфавит.

© 2011-2013 Издательство "Нью Тайм"
Все права защищены